平成ネットスラング満載『ゆんゆん電波シンドローム』英語版翻訳が大幅修正!『Fate』ネタも完訳!
アライアンス・アーツが配信した、音ゲー×アドベンチャー『ゆんゆん電波シンドローム』のVer.1.0.6パッチにより、発売当初から物議を醸していた英語版翻訳が大幅に修正されました!
発売直後から批判が殺到!翻訳の何が問題だった?
4月24日に発売された本作は、平成を感じさせるインターネットネタやパロディが満載の作品。しかし、英語版ではネットスラングやパロディがうまく表現されておらず、一部ユーザーからは日本語版にはない不自然な表現も含まれているという指摘が相次いでいました。
発売翌日には緊急修正が告知され、今回のアップデートでその期待に応える形となりました。
修正内容をチェック!『Fate』や顔文字ネタも完訳!
Steamニュースで公開された修正内容の一部を見てみましょう。まるでBefore&Afterを見ているようです!
翻訳修正例
- やめろOld:ENDFASCISMNew:SOMEBODYSTOPTHIS
- XDXDXDXDXDXDOld:XDXDXDXDXDXDNew:LFG―――(゜∀゜)――――!
- やあOld:Yaaaa-ho~:3New:Heyyy(´・ω・`)
- お兄ちゃんどいてそいつ殺せないOld:aretheyfightingtothedeath??don’tkillmyhusbando;-;New:Bro,moveoutofthewaysoIcankillher!
- 令呪で縛らないからOld:iwillNEVERbevictimizedunderfascismagainNew:theirCommandSpellsain’tgotnothingonme!
- びゃあ゛ぁ゛゛ぁうまひぃ゛ぃぃ゛Old:god’stonguedoesn’tlie...New:Mwahhh!Delicious!
- うにゅほOld:uuhhhhmmm.New:Unyuho!
- ⊂二二二(^ω^)二⊃ブーン?Old:Themagicalgirlpersonasofallyourapps,duh.New:⊂二二二(^ω^)二⊃Weee!
このように、『Fate』の「令呪」や、顔文字、ネットスラングなどが、英語版でも元ネタを意識した翻訳に修正されています。また、一部ユーザーから指摘されていた不適切な表現も削除されています。
今後のアップデートにも期待!
アライアンス・アーツは、今後もローカライズパートナーと連携してゲーム内のテキストを見直す計画を発表しています。今回の修正で英語版のクオリティは大幅に向上しましたが、さらなる改善に期待しましょう!
『ゆんゆん電波シンドローム』は、